jump to navigation

Ramón y Cajal i l’aprenentatge de la llengua aragonesa per l’efecte xarxa 28 febrer 28+01:00 2018

Posted by xarxes in aragonès, sociolingüística, xarxes.
Tags: , , ,
trackback

"Ramón y Cajal"Porto un temps donant voltes a l’aplicació de l’efecte xarxa en sociolingüística. Este seria l’efecte pel qual una llengua, en perdre densitat de parlants, pateix una pressió en què fins i tot els propis parlants deixen d’usar-la entre ells. I l’estudi sobre l’aragonès a la Jacetania em va permetre evidenciar una idea amb la que ja lluitava amb el català del Baix Cinca i la Llitera. De fet, una frase dels treball de camp qualitatiu a Echo va ser clau per a observar que els propis parlants en tenen la mateixa sensació: «De 15 amigas bi’n habría 10 que charrasen cheso, y agora no».

Però el mateix efecte xarxa té lectura en sentit oposat. És a dir, igual que la pèrdua d’interaccions en la llengua minoritzada serveix per a explicar els processos de substitució, també serveix per a explicar els processos d’atracció o de recuperació sociolingüística. I és el cas de la cita de Ramón y Cajal, premi Nobel aragonès de medicina, quan explica com va aprendre l’aragonès a Ayerbe. La pressió social d’una llengua minoritzada, però localment hegemònica, pot incentivar l’aprenentatge per part de la minoria parlant de la llengua expansiva:

Contribuyó también algo a la citada antipatía la extrañeza causada por mi lenguaje. Por entonces se hablaba en Ayerbe un dialecto extraño, desconcertante revoltijo de palabras y giros franceses, castellanos, catalanes y aragoneses antiguos. Allí se decía: forato por agujero, no pas por no, tiengo y en tiengo por tengo o tengo de eso, aivan por adelante, muller por mujer, fierro y ferrero por hierro y herrero, chiqué y mocete por chico y mocito, abríos por caballerías, dámene por dame de eso, en ta allá por hacia allá, m’en voy por me voy de aquí, y otras muchas voces y locuciones de este jaez, borradas hoy de mi memoria. 1

En boca de los ayerbenses hasta los artículos habían sufrido inverosímiles elipsis, toda vez que el, la, lo se habían convertido en o, a y o, respectivamente. Diríase que estábamos en Portugal. A los rapaces de Ayerbe parecioles, en cambio, el castellano relativamente castizo que yo usaba, es decir, el hablado en Valpalmas y Cinco Villas, insufrible algarabía, y hacían burla de mí llamándome el forano (forastero).

Poco a poco fuimos, sin embargo, entendiéndonos. Y como no era cosa de que ellos, que eran muchos, aprendieran la lengua de uno, sino al reves, acabé por acomodarme a su estrafalaria jerigonza, atiborrando mi memoria de vocablos bárbaros y de solecismos atroces.

* La negreta és nostra

La narració és excel·lent per a explicar l’adopció d’una llengua minoritzada per l’efecte xarxa. I a més, també, dona molta base a les visions materialistes de la sociolingüística: a pesar de les ideologies del parlant (idees), la pressió social (material) fa que l’individu adopte la llengua minoritzada. Sobre el supremacisme lingüístic de Ramón y Cajal, i la seua alegria per la substitució lingüística de l’aragonès  ja en parlarem un altre dia (vegeu la nota 1).

Comentaris»

1. N. Sorolla: Ramón y Cajal i l’aprenentatge de la llengua aragonesa per l’efecte xarxa | Xarxes socials i llengües - La Franja - 28 febrer 28+01:00 2018

[…] Source: Ramón y Cajal i l’aprenentatge de la llengua aragonesa per l’efecte xarxa | Xarxes socials i ll… […]

2. Ramon Sistac - 28 febrer 28+01:00 2018

Només un detall: no era aragonès, sinó navarrès.

3. xarxes - 1 Març 01+01:00 2018

Gràcies pel comentari!

4. Ramon Sistac Vicén - 1 Març 01+01:00 2018

No he dit això: el que dic és que Ramón y Cajal era fill de Petilla de Aragón, un enclavament navarrès dins d’Aragó. No era, doncs, aragonès (ell), sinó navarrès. Què passaria si algú digués per escrit que Moncada o Josep de Calassanç eren catalans?

xarxes - 1 Març 01+01:00 2018

Perdó, ho havia interpretat malament. Havia posat que Ramón y Cajal era aragonès perquè així haig llegit que se sentia. Hauria de buscar les referències concretes on ho diu. Per tant, esborro el comentari-confusió sobre la llengua navarroaragonesa ;).

5. Capuzar-se en a luenga. A importancia d'a immersión lingüistica. A Trobada y o taller d'aragonés d'Artieda. - Anchel Reyes Garreta - 18 febrer 18+01:00 2020

[…] faciemos de conchunta o estudio d’a Chacetania,  ye teorizando arredol d’o concepto «efecto ret» que enuncia que a proporción de parladors en una conversación y os suyos rols afectan a las trias […]


Deixa un comentari

Aquest lloc utilitza Akismet per reduir els comentaris brossa. Apreneu com es processen les dades dels comentaris.