jump to navigation

Curtmetratges aragonesistes “només en castellà” 29 juny 29UTC 2010

Posted by xarxes in Franja, personal, sociolingüística.
trackback

L’Asoziazión  Cultural Bente d’Abiento convoca un concurs de curtmetratges. La nota discordant és el punt sisè  de les bases, que dona valor de llengua útil únicament al castellà:

SEXTA: Sólo concursarán cortometrajes y guiones que utilicen el idioma castellano en los diálogos o en los subtítulos.

La Bente d’Abiento (vint de desembre) és una associació, si més no, aragonesista, i vinculada a CHA. Deu lo seu nom al “vint de desembre” (en aragonès), data en que el Justícia és decapitat en la defensa dels interessos aragonesos davant los espanyols.

No ja només per una qüestió de dignitat ideològica les bases han de ser obertes tan al català com a l’aragonès, si no per referència a la Llei de llengües, que defensa clarament la producció en català i aragonès:

Artículo 20.-Promoción cultural de las lenguas propias.
En la promoción de la lengua como vehículo de cultura y, en particular, en lo relativo a bibliotecas, videotecas, centros culturales, museos, archivos, academias, teatros y cines, así como trabajos literarios y producción cinematográfica, expresión cultural popular, festivales, industrias culturales y nuevas tecnologías, corresponde a las Administraciones Públicas aragonesas, especialmente en las zonas de utilización histórica predominante de lenguas propias y en las zonas de transición-recepción.

Font: Purnas

ASOZIAZIÓN CULTURAL BENTE D´ABIENTO

About these ads

Comentaris»

1. Curtmetratges aragonesistes “només en castellà” « Xarxes socials i llengües | La Franja - 29 juny 29UTC 2010

[...] recents Curtmetratges aragonesistes “només en castellà” « Xarxes socials i llengües en Llei de llengües aprovada per les Corts (2009)JB en Aragón tendrá una academía oficial de [...]

2. 20 d'Abiento - 29 juny 29UTC 2010

La Asoziazión Cultural Bente d’Abiento no está vinculada a ningún partido político. En nuestros propios estatutos está recogida la independencia de otro tipo de organizaciones, incluidas las formaciones políticas. Tal y como ya hemos contestado en la web “Los cortometrajes pueden presentarse en cualquier lengua entre ellas el aragonés o el catalán. Simplemente tienen que estar subtitulados en castellano para facilitar al jurado (en el cual participan personas que no conocen estas lenguas) su labor, lo cual nos parece muy importante teniendo en cuenta que su participación va a ser totalmente desinteresada.”

3. xarxes - 29 juny 29UTC 2010

Amics, No crec que la traducció siga responsabilitat de qui utilitza una de les llengües del (suposat) país . Podem simplificar el procés demanant los “textos” i traduir-los en Google Translate. Amb l’aragonès, per experiència, no hi ha excessius problemes en entendre un film. Reviseu si no els objectius de l’Associació: “Nuestra asociación pretende colaborar y participar activamente en la promoción y difusión de las diferentes manifestaciones culturales aragonesas”. No costa massa promocionar les llengües especificant a les bases que seran ben rebuts los curts fets en aragonès i/o català.

4. 20 d´Abiento - 29 juny 29UTC 2010

¿Me quieres decir que si alguien presenta un corto en húngaro (por poner un ejemplo) subtitulado en aragonés, el jurado lo va a entender exactamente igual que si lo subtitula en castellano? Se pueden presentar en cualquier idioma. Lo único que, para facilitar la labor del jurado (que sabe de cine pero no tiene porque estar formado por filólogos), se exige que al menos los subtítulos sean en castellano, que será la lengua que todos los miembros entiendan.

Nosotros defendemos la cultura aragonesa, incluidas las lenguas de Aragón, pero tenemos bien claro que las lenguas son para unir y no para separar. En este caso, está claro que la lengua que va a poder permitir al jurado debatir correctamente va a ser el castellano.

5. xarxes - 29 juny 29UTC 2010

Potser bevem de fonts molt diferents. Pensava que una entitat que té el nom en aragonès té cert tacte amb un director hongarès que té la delicadesa de doblar el seu curt precisament a l’aragonès.
No crec que saber aragonès sigue una qüestió ni de filòlegs ni de folklore. És una qüestió de normalitzar una llengua d’un poble a qui la hi van fer arraconar. L’aragonès no pot quedar com una marca folklorica com alguns utilitzen. Si qui fa curts en aragonès no pot sentir-se còmode ni al seu propi país, imagineu altres situacions més complexes!

6. Joan - 30 juny 30UTC 2010

Ostia, alguns li foten massa a la imaginació: un curt hongarès en aragonès. Tens alguna nocio sobre la situacio de la llengua? A quin planeta vius?


Deixa un comentari

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Canvia )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Canvia )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Canvia )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Canvia )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Join 35 other followers

%d bloggers like this: